欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
info@juzhikan.asia
释意理论指导下的冗余信息处理研究——以《中国高铁》的模拟口译实践为例
  • ISSN:3029-2735(Online)3029-2719(Print)
  • DOI:10.69979/3029-2735.25.11.040
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

释意理论指导下的冗余信息处理研究——以《中国高铁》的模拟口译实践为例

鲁青 吴楚 冯谦

湖北工程学院新技术学院 文法系(公共课部),湖北孝感,432000;

摘要:随着科技交流越来越广泛,口译在语际交流中发挥着越来越重要的作用。汉英语言之间的巨大差异,导致翻译中的冗余现象普遍存在。本文拟选取2016年8月30日在央视科教频道播出的纪录片《中国高铁》作为翻译实践材料,在释意理论的指导下对本材料进行模拟口译实践。释意理论在20世纪70年代末的法国问世,该理论认为翻译是从一个言语到意义,再从意义到言语的过程,分为理解原文,脱离源语语言外壳和用另一种语言表达理解的内容和情感三个环节。笔者对比分析两次口译实践的冗余现象,将其分为有效和无效冗余,并归纳总结了针对冗余现象的处理技巧,包括省译、增译、合并、保留。通过本次研究,笔者发现释意理论不仅能够指导译者在交传过程中更好地处理冗余信息,还可以有效提高口译效率和质量。

关键词:中国高铁;释意理论;汉英交传;冗余现象;翻译技巧

参考文献

[1]常世儒.口译中的释意与等效[J].外语与外语教学,2008(04):61-63.

[2]方菊.汉英交替传译中冗余信息的处理.[J].大连海事大学学报(社会科学版),2012,11(03): 123-125.

[3]李静.语言冗余与英汉翻译[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2014,24(01):129-135.

[4]廖七一.翻译与信息理论[J].四川外语学院学报,1997(03):83-87.

[5]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,27(04):20-26.

[6]田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001(05):31-33.

[7]张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践,2011(02):74-80.