
info@juzhikan.asia
西北民族大学 外国语学院,甘肃兰州,730030;
摘要:本文以余光中自译诗集《守夜人》为研究对象,运用文本分析方法剖析其翻译实践。余光中在语言和文化方面呈现出独特的变通艺术,如《当我死了》、《双人床》、《狗尾草》等诗的翻译处理。研究表明,他在忠实原文与适应译入语文化间达成平衡,为实践提供借鉴,促进文化理解与诗歌翻译研究发展。
关键词:《守夜人》;余光中;变通;自译
参考文献
[1]陈蓉.基于翻译美学的余光中《守夜人》自译中的“变通”研究[D].湖南大学,2012.
[2]方华文.20世纪中国翻译史[M].西北大学出版社.2005.
[3]黎昌抱.哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J].中国外语. 2011(5): 67-74.
[4]余光中.守夜人 余光中诗歌自选集[M].江苏凤凰文艺出版社.2017.
[5]朱锦曦,曹蓉蓉.不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究[J].外文研究,2020,8(01):73-78+108-109.
[6]张伟伟.基于三美论的余光中《守夜人》自译的忠实与变通研究[D].西安外国语大学,2024.