
info@juzhikan.asia
吉林外国语大学,吉林长春,130000;
摘要:本文将《政府工作报告》作为翻译实践报告,通过研究目的论及其三个原则,即目的性、连贯性、忠实性,来分析它的语言特点和译文的成果。《政府工作报告》作为呼吁性文本类型,特别强调文本信息的传达准确性和信息传达的目的性,因此在用词和句式上特别严谨,特别是文本中含有中国特色的词汇,都不能采用直译的方式,以免造成信息传播的不准确性,所以译者在翻译时要遵循翻译的目的论原则灵活翻译。
关键词:《政府工作报告》;目的论;应用分析
参考文献
[1]张仙花,张立英.目的论视角下2021年《政府工作报告》中“四字格”英译研究[J].汉字文化
[2]宋文亚.目的论视角下政府工作报告的英译研究[J].汉字文化,2022,(04):130-131.
[3]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011,32(01):78-81.