欢迎访问新加坡聚知刊出版有限公司官方网站
info@juzhikan.asia
目的论视角下《政府工作报告》英汉翻译策略
  • ISSN:3029-2735(Online)3029-2719(Print)
  • DOI:10.69979/3029-2735.25.10.067
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

目的论视角下《政府工作报告》英汉翻译策略

胡诗雅 张仔雨

吉林外国语大学,吉林长春,130000;

摘要:本文将《政府工作报告》作为翻译实践报告,通过研究目的论及其三个原则,即目的性、连贯性、忠实性,来分析它的语言特点和译文的成果。《政府工作报告》作为呼吁性文本类型,特别强调文本信息的传达准确性和信息传达的目的性,因此在用词和句式上特别严谨,特别是文本中含有中国特色的词汇,都不能采用直译的方式,以免造成信息传播的不准确性,所以译者在翻译时要遵循翻译的目的论原则灵活翻译。

关键词:《政府工作报告》;目的论;应用分析

参考文献

[1]张仙花,张立英.目的论视角下2021年《政府工作报告》中“四字格”英译研究[J].汉字文化

[2]宋文亚.目的论视角下政府工作报告的英译研究[J].汉字文化,2022,(04):130-131.

[3]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011,32(01):78-81.