
info@juzhikan.asia
昆明理工大学,云南省昆明市,650504;
摘要:儿童绘本是融合文字、图像、声音和情感等多种模态的儿童文学形式,其可朗读性是其重要特征之一。本文以苏斯博士(Dr. Seuss)的经典绘本The Cat in the Hat及其两个汉译本(任溶溶和詹宏岩译本)为例,从韵律、节奏和口语化三个层面进行对比分析,探讨如何保留原文的可朗读性。研究发现,译者可以通过押韵、双声词、拟声词、叠词、呼应等手法增强文本的韵律感;通过反复句式、对照句式和节拍式句式构建节奏感;通过儿化音、省略、衬词、互动等口语化策略提升可朗读性。这些方法有助于儿童语言习得、引发情感共鸣并增进朗读者与阅读者的互动。
关键词:儿童绘本翻译;可朗读性;韵律;节奏;口语化
参考文献
[1]李庆荣.汉语修辞学 [M]. 北京: 北京大学出版社, 2010.
[2]苏斯博士.戴高帽的猫 [M]. 任溶溶译. 上海:上海译文出版社,2002.
[3]苏斯博士.戴帽子的猫 [M]. 詹宏志译. 台北:远流出版社,2000.
[4]王玲玉.十年来儿童英文绘本翻译研究综述 [J]. 现代英语, 2023, (12): 93
[5]王希杰.现代汉语修辞学 [M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[6]许渊冲.翻译的艺术 [J]. 五洲传播出版社, 2017:142.
[7]张丽.汉语修辞中的连环句式研究 [J]. 语言研究, 2017, 37(2): 45.
[8]Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language [M]. Cambridge University Press, 1997.
[9]Oittinen,R.,Ketola,A. & Garavini. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience [M]. Routledge, 2018, pp. 20, 69, 71.
[10]Seuss, Dr. The Cat in the Hat [M]. New York: Random House, 1957.