
info@juzhikan.asia
1新疆大学 外国语学院,新疆乌鲁木齐,830046;
2新疆大学 外国语学院,新疆乌鲁木齐,830046;
摘要:隐喻是中国政治文献中常用的修辞手法,其中自然隐喻体现了中华民族独特的物质和精神成果。文章以政治等效理论为研究视域,以《习近平谈治国理政》第四卷中英为语料,对其中自然隐喻进行分类并研究其翻译策略。文章发现其英译本采用保留隐喻意象、解释隐喻、省略隐喻三种翻译策略来实现政治等效。本研究旨在为如何在准确传达政治内涵的同时保留源语文化意蕴的政治文本翻译实践提供相关启示。
关键词:隐喻翻译;翻译策略;自然隐喻;政治等效;《习近平谈治国理政》第四卷
参考文献
[1]中共中央.中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定.北京:人民出版社,2024,pp.1-2
[2]杨大亮;赵祥云.政治文本翻译探析[J].上海翻译,2012(01).
[3]杨红燕.政府重大态度的隐喻表达机制——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例[J].人文杂志,2021(08).10.15895/j.cnki.rwzz.2021.08.010.
[4]杜嘉薇,田瑾.识解理论视域下政治话语隐喻翻译——以《习近平谈治国理政》为例[J].闽西职业技术学院学报,2024,26(04):105-110.
[5]姚晨.关联理论视角下政治文本中隐喻的翻译——以《习近平谈治国理政》第三卷为例[J].三角洲,2023(18):139-141.
[6]刘立新,郑淑明.政治语篇隐喻衔接链条的翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第1、2卷)英译为例[J].翻译与传播,2024(01):97-113.
[7]白一博,张威.政治话语中“战争”隐喻叙事的内涵与翻译策略——以《习近平谈治国理政》(第四卷)为例[J].中国ESP研究,2024(03):1-12+171.
[8]全智.同舟共济还是齐心协力?——基于语料库的《习近平谈治国理政》英译本中隐喻型成语的语境化翻译[C].英汉语比较与翻译15.英汉语比较与翻译15:中国英汉语比较研究会,2023:176.
[9]Eugene Nida.“Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.”WORD,1:2(1945):194-208,DOI:10.1080/00437956.1945.11659254
[10]杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2008(05):90-94.
[11]杨明星;闫达;.“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J].解放军外国语学院学报,2012(03).
[12]杨明星;李志丹;.“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J].中国翻译,2015(05).
[13]杨明星,齐静静.外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J].中国语,2018,15(06):89-96+109.10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2018.06.013.
[14]杨明星;赵玉倩;“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(01).
[15]胡潇倩;夏云;政治话语隐喻及翻译——基于中国国家领导人著作的历史分析[J].现代语言学,2022,10(2),186-194
[16]GROUP P.MIP:a method for identifying metaphorically used words in discourse[J].Metaphor and Symbol,2007,22(1):1-39
[17]LAKOFF G,JOHNSON M,1980 Metaphors we live by[M]Chicago:University of ChicagoPress
[18]习近平.习近平谈治国理政 第三卷.北京:外文出版社,2020.
[19]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China(Ⅲ).Beijing:Foreign Languages Press,2020.